Gönderen Konu: Quando L'Amore Diventa Poesia  (Okunma sayısı 47212 defa)

Çevrimdışı Servant Of Eden

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 48
Quando L'Amore Diventa Poesia
« : 27 Ekim 2006, 12:07 »

Işıkdost'un konserde söylediği  "Quando L'Amore Diventa Poesia"  adlı şarkı hakkında bulduğum birkaç bilgiyi ve elimden geldiğince yaptığım çeviriyi sizlerle paylaşmak istedim.

Şarkı, aralarında Vangelis ve Demis Roussos'un da bulunduğu Aphrodite's Child (Afrodit'in Çocuğu) adlı Yunan bir grup tarafından İtalyanca olarak seslendirilmiş. Daha sonraki toplama albümleri saymazsak bu şarkı "Lontano Dagli Occhi" (Gözlerden Uzak) adlı başka bir İtalyanca şarkıyla beraber bir 45lik (single) olarak 1969 San Remo Festivali'nde yayınlandı. Albümün adı da "sanremo 69". Öyle ki, diskografileri araştırıldığında bu albüm pek bilinmiyor bile.

Yunan bir grup, İngilizce bir grup adı, İtalyanca bir şarkı...
Onaltı-onyedi yaşlarındaki Türk bir çocuğun(!) ilk olarak ezberlediği ve 40 yıl sonra 5000 kişiye "istisna bir hediye" olarak seslendirdiği bir şarkı ayrıca...
Sanatın evrenselliği budur belki de!

İtalyanca bilen bir arkadaşımızın, olası hatalarımı düzeltebilmesi maksadıyla şarkının çevirisinin hemen üstüne orjinal halini de eklemek istiyorum.

Quando L'Amore Diventa Poesia

Io canto il mio amore per te
Questa notte diventa poesia
La mia voce sar
Una lacrima di nostalgia
Non ti chieder mai
Perch da me sei andata via
Per me giusto tutto quello che fai
Io ti amo e gridarlo vorrei
Ma la voce dell'anima canta piano lo sai
Io ti amo e gridarlo vorrei
Ma stasera non posso nemmeno
parlare perch piangerei
Io canto la tristezza che in me
Questa notte sar melodia
Piango ancora per te
Anche se ormai una follia
Non ti chiedo perch
Adesso tu non sei pi mia
Per me giusto tutto quello che fai
Io ti amo e gridarlo vorrei
Ma la voce dell'anima canta piano lo sai
Io ti amo e gridarlo vorrei
Ma stasera non posso nemmeno
parlare perche piangerei

Bu da Türkçe'si:

Aşk Şiir Olunca

Sana aşkımı şakıyorum(şarkı olarak söylüyorum),
Bu gece şiirselleşiyor.
Sesim,
Hasretin gözyaşı olacak.
Sana asla sormayacağım,
Neden artık benim olmadığını...
Bana yaptığın her şeyde haklısın.
Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Lakin ruhum kısık sesle söyler, biliyorsun...
Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Ama bu gece konuşamıyorum bile;
Ağladığımdan...

Sana içimdeki üzüntüyü şakıyorum(şarkı olarak söylüyorum)
Bu gece bir ezgi olacak.
Hala senin için ağlıyorum,
Çılgınlık olduğunu bilsem de...
Sana sormuyorum,
Beni neden bırakıp gittiğini...
Bana yaptığın her şeyde haklısın.
Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Lakin ruhum kısık sesle söyler, biliyorsun...
Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Ama bu gece konuşamıyorum bile;
Ağladığımdan...

--------------------------------------------------

"Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Ama bu gece konuşamıyorum bile;
Ağladığımdan..."

Yukarıdaki dizeler "Haykırmak istiyorum; konuşamıyorum" mısrasını çağrıştırdı bana.
Kim bilir, Üstad'ın da hoşuna giden bir bölümdü belki de... (Eğer o zamanlar İtalyanca biliyorsa)
Ya da...
Sanatın evrenselliği bu kez gerçekten de budur..!

Işığın aşkıyla
Fatih SICAKYÜZ
Herkes kendi zindanında matemini tutar...

Çevrimdışı santana

  • ..
  • *
  • İleti: 36
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #1 : 27 Ekim 2006, 21:17 »
Verdiğin değerli bilgiler için teşekkürler. Şarkıyı da paylaşmak bana düşsün :

http://rapidshare.com/files/917612/60_sBeatItaliano-Aphrodite_sChild-Quandol_amorediventapoesia_1969_.mp3.html
Kullanıcının isteği üzerine üyelik hesabı durdurulmuştur.

Çevrimdışı sihrim

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 34
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #2 : 28 Ekim 2006, 22:34 »
Her ikinizide çok teşekkür ederim kendi adıma.. Mükemmel bir şarkı.. Üstat ilk söylediğin de ne olduğunu tam anlamadık italyanca bilmediğimiz için :) ama şimdi hem sözler hem şarkı öyle bir bütün ki hayran kalmamak imkansız.. Gördüğümüz üzere hak aşığı bizlere bir şey daha kattı. SENİ ÇOK SEVİYORUM İLHAN ABİ..
Herşeyin bir karşılığı var gibi...

Çevrimdışı Shalamar

  • Melek Tozları
  • *
  • İleti: 705
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #3 : 13 Mayıs 2007, 04:34 »
"Seni seviyorum ve haykırmak istiyorum,
Lakin ruhum kısık sesle söyler, biliyorsun..."

Çevirin ve paylaşımın için teşekkürler Cennetin Hizmetkarı Sevgili Fatih!

Çevrimdışı siyah eldiven

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 13
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #4 : 07 Haziran 2007, 19:45 »
Sevgili sevecen çok teşekkürler bu güzel bilgilerin için.Şarkıyı daha önce dinlemiştim ama anlamını bulamamıştım.Bu güzel paylaşımın için çok teşekkürler. :).Anlamını bilerek dinlemek çok güzel. :).
sarıl sarmaşık sarı gülüm yaklaş...

Çevrimdışı asia

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 2
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #5 : 07 Haziran 2007, 20:04 »
 sevgili santana şarkıyı dinleyemiyorum File not found diyor linkte bir hata mı var ?
Şimdi bütün anmalar bir susmanın içinde...

Çevrimdışı Sinan DOYAN

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 44
    • www.birzamanlar.net
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #6 : 08 Haziran 2007, 11:08 »
santana değil de ben gireyim devreye  ;D
uzun süredir paylaşıma ortak olunmadığı için link düşmüş. forumda şarkı paylaşmak ne derece doğru bilemem, ama bu sefer bu şarkıyı bir daha yükleyeyim. hem de bonuslu olarak.  ;)

bu, enstrümantal versiyonu :
http://rapidshare.com/files/35903196/Aphrodite_s_Child_-_Quando_l_amore_diventa_poesia.mid.html

bu, orjinal versiyonu :
http://rapidshare.com/files/35904406/Aphrodite_s_Child_-_Quando_l_amore_diventa_poesia.mp3.html

Çevrimdışı Sinan DOYAN

  • 1.nesil
  • *
  • İleti: 44
    • www.birzamanlar.net
Ynt: Quando L'Amore Diventa Poesia
« Yanıtla #7 : 08 Haziran 2007, 11:38 »
bu da 1969 sanremo şarkı yarışması versiyonu. seslendiren ise massimo ranieri :

http://rapidshare.com/files/35908319/Sanremo_1969_-_10_-_Quando_l_amore_diventa_poesia_-_Massimo_Ranieri.mp3.html

 

usa online pharmacy